==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ། མཛེས་པ་བཀོད།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
མཛེས་པ་བཀོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱ་ཐཱ་དྭ་ཡ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ། །ད་ལྟ་ཉི་ཚེ་མཐོང་བ་རྣམས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་མོ་ལ། །ཆེན་པོར་འཕར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་རྟེན་ལ་གནས་བཅས་དང༌། །སྔ་ནས་དགེ་ལ་གོམས་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཅུང་ཟད་ཆོག་པར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་དཔྱོད་པ་དང༌། །འགྱོད་པ་དང་ནི་མ་ངེས་འབྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ། །དེ་ཡིས་བར་དུ་གཅོད་བ་དེ་དག་གི །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་འདི་གཉིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པས་མི་འགལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས། འཕགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྔགས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་ནི་བསོད་ནམས་རྫོགས་པས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ན་ཆུང་བར་གྲགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྐུ་ཆུང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལ་འོད་འདོམ་གང་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་མང་པོ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་ཡོད་པ་དང༌། འདིའི་ཞིང་གཡང་ས་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། རྡོ་དང༌། རི་ལ་སོགས་པས་གང་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་གནས་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དད་པ་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཆུང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་ལྟར་མ་བྱས་ན། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་ཡོང

【汉语翻译】
第二偈的解释，美妙的陈设。
第二偈的解释。
美妙的陈设。
印度语：Gatha Dvaya Vyakhyaana。藏语：第二偈的解释。向所有的佛和菩萨顶礼！心若没有平等安住，现在只看到片面的人们，对于甚深的大乘，如何能大大地增长？然而，依靠所依而安住，以及先前习惯于善行的人们，以福德就能使世间，获得一切种智。轻蔑佛和法，懒惰和满足于少许，贪欲和傲慢的思辨，后悔和不确定，这些是众生的障碍，为了对治这些，宣说了殊胜的大乘，由此能断除这些障碍，所有过患都能彻底断除。这两偈，对于大乘经部相互矛盾之处，也以四种意趣，为了断除众生的八种障碍，以灵活的意趣显示对治，因此应当理解为不矛盾。其中，薄伽梵在经中，赞叹圣者遍见的佛陀的寿命等圆满，是为了生起希求心。然而，有些人却生起轻蔑圣者释迦牟尼的心，认为其他的如来因为福德圆满而极为伟大，而我们的如来因为福德小所以显得小。例如，这位佛陀身形矮小，寿命短促，光芒仅有一寻，有许多外道和提婆达多等敌人，而且此处的刹土是悬崖峭壁，不干净，充满了瓦砾、碎石、石头和山等，这样想也是一种障碍。对于如同世间的如意宝般的大福田，应当生起信心之处的殊胜之处，即使生起微小的恶念，也会成为堕入恶道的因，如果不按照他的教导去做，也会成为获得天界和解脱的障碍。因此，应当断除所化众生轻蔑佛陀的障碍。

【英语翻译】
Explanation of the Second Verse: A Beautiful Arrangement.
Explanation of the Second Verse.
A Beautiful Arrangement.
In Sanskrit: Gatha Dvaya Vyakhyaana. In Tibetan: Explanation of the Second Verse. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! If the mind is not equally settled, how can those who only see a limited view now greatly increase in the profound Mahayana? However, those who abide by their support and have previously become accustomed to virtue, through merit, will enable the worlds to attain omniscience. Disparaging the Buddha and the Dharma, laziness and contentment with little, desire and arrogant speculation, regret and uncertainty, these are the obscurations of sentient beings. To counteract these, the supreme Mahayana is taught. By this, those who create obstacles will have all their faults completely abandoned. These two verses, regarding the contradictions between the Mahayana sutras, also through four intentions, to abandon the eight types of obscurations of sentient beings, by showing the antidote with flexible intentions, therefore, it should be understood as not contradictory. Among them, the Bhagavan, in the sutra, praises the complete life of the Buddha, such as the Noble All-Seeing One, in order to generate aspiration. However, some people generate a mind of contempt for the Holy Shakyamuni, thinking that other Tathagatas are renowned as supremely great because of their complete merit, while our Tathagata is renowned as small because of his small merit. For example, this Buddha is small in stature, short in life, and his light is only a fathom. He has many enemies, such as many heretics and Devadatta. Moreover, this field is full of cliffs, unclean, and filled with rubble, pebbles, stones, and mountains. Thinking this way is also an obscuration. For the great field of merit, like a wish-fulfilling jewel of the world, one should generate faith in the supreme place of refuge. Even generating a small evil thought will become a cause for falling into the lower realms, and if one does not act according to his teachings, it will become an obstacle to attaining higher realms and liberation. Therefore, one should abandon the fault of obstructing sentient beings from disparaging the Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ང་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །
སྡེ་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་སྐུ་ཚད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ལ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྙས་ཏེ། བུད་མེད་དང་ཕལ་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་སླ་བ། ཉེས་པར་བཤད་པ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། རྟོག་གེས་སྦྱར་བ། སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མངོན་པར་དགའ་བ། རྙེད་སླ་བ་འདི་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། མི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལ་མ་བརྟེན་པས་ནད་མེད་པའི་མཆོག་ལ་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་དེ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་བ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ད་ལྟར་གྱི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་མཚན་མ་འདི་དག་ལ་མེད་པས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གདོད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་གནས་སྐབས་སྐྱེ་བའི་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་

【汉语翻译】
为了安置于地，如来从慈悲宣说了此殊胜乘，即彼时彼刻，我自身圆满正等觉名为遍见者，如彼因缘。那是考虑到平等性而宣说的，如此，法身是所有障碍完全清净的自性，具有力量、无畏、现量和无量等无边功德，以平等性故，所有佛陀本身没有丝毫差别。

《律藏》中也说：“以僧众和法身，以及利益众生的行持，所有佛陀皆平等，非寿命、种姓和身量。”如此宣说。所谓轻蔑佛法，佛法即十二部经。其中一些人轻蔑，认为与妇女、凡夫共同，极其容易，错误宣说，诽谤业果，以分别念结合，恶劣之人显现欢喜，轻易获得此有何用，这也是障碍。如药王般，示现完全寂灭贪欲等所有之方便，为了使所有众生的所有烦恼之疾病灭尽，轻蔑近住是堕恶趣之因，以及不听从等等，不依此则会成为无病之胜阻碍之故。因此，为了遣除中断之过患，故宣说此殊胜乘，如云：若对恒河沙数如来作承侍恭敬，则会生起对大乘之了知。那么现在的多闻者们也并非不领悟，且对一尊佛作承侍恭敬的征相在此等中没有，岂非相违？答：这也是考虑到其他意义而宣说的，是考虑到证悟胜义谛无漏智慧的其他意义而宣说的，且这也是在无数劫中令诸多佛陀欢喜后，才生起极喜地之阶段，故无有相违。所谓懈怠，不是享用欲望，世间之业

【英语翻译】
In order to establish it on the ground, the Tathagata, out of compassion, taught this supreme vehicle, that is, at that time, at that moment, I myself, the perfectly enlightened Buddha, was called 'Sarvārthadarśin,' like that cause. That was spoken with consideration for equality. Thus, the Dharmakaya is the very nature of complete purity from all obscurations, endowed with infinite qualities such as power, fearlessness, direct knowledge, and immeasurability. Because of this equality, all Buddhas themselves have no difference whatsoever.

Also, in the Vinaya Sutra, it is said: "With the Sangha and the Dharmakaya, and with the conduct of benefiting beings, all Buddhas are equal, not in lifespan, lineage, or stature." Thus it is said. As for what is called 'disparaging the Dharma,' the Dharma is the twelve branches of scripture. Some disparage it, thinking it is common with women and ordinary people, extremely easy, wrongly explained, slandering karma and its results, combined with conceptual thought, evil people manifestly rejoice, thinking, 'What need is there for this which is easily obtained?' That too is an obscuration. Like the king of medicine, it shows the means of completely pacifying all such things as desire, and in order to exhaust all the afflictive diseases of all beings, disparaging the one who dwells nearby is the cause of falling into the lower realms, and not listening, etc., and because not relying on it becomes an obstacle to the supreme state of being without disease. Therefore, in order to avert the fault of interruption, this supreme vehicle is taught. It is said, for example, that if one serves and reveres as many Tathagatas as there are grains of sand in the Ganges River, knowledge of the Mahayana will arise. If that is so, then is it not the case that even those who have heard much at present do not understand, and that the signs of serving and revering one Buddha are not present in these, so is it not contradictory? The answer is that it was also spoken with consideration for another meaning, it was spoken with consideration for another meaning, that of realizing the undefiled wisdom of ultimate truth, and also that it is only after pleasing many Buddhas appearing for one countless eon that the stage of the Ground of Utter Joy arises, so there is no contradiction. What is called laziness is not indulging in desires, worldly activities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་མང་པོ་འམ། བདག་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། གནས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ནི་བདག་གིས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་དེ་ཡང་བདེ་འགྲོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་
པོར་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་དེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་ནི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་གཞན་ལས་གསུངས་ལ། བློ་མ་སྦྱངས་པ་མང་པོ་དག་ཀྱང་དེར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་ཆུད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའམ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་ནི་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ན། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས། རེ་ཞིག་དེའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་བ་ཆུང་དུ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་དེར་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒོམ་ན། དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཤེས་གཉེན་མཆོག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། ཚེ་རབས་རེ་རེར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནས། མཐར་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོ་ལ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དུས་གཞན་དུ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དེ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེས་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། སྦུ་གུ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། དུས་ཚིགས་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་ལ་རག་ལས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ས་བོན་དག་ལ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཅུང་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཆུང་དུ་བསགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཙམ་མམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་མམ། བཟོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་
ཆོག

【汉语翻译】
或者认为自己低劣，觉得这个地方需要有大能力的人才能成就，我做不到，因此对善事没有兴趣，这也是证悟善趣和三种菩提的障碍。为了对治它，宣说了这个殊胜的法门，凡是发愿往生极乐世界的人，必定会往生，仅仅念诵宝积佛的名号，也必定会证得无上圆满菩提等等，有很多这样的说法。这里也有矛盾之处，因为其他经典中说，极乐世界是地上菩萨才能往生的地方，而很多没有修习心性的人也发愿往生那里，并且必定能证得菩提，这是指安住于不动地或极喜地。如果像我们这样的人也念诵宝积佛的名号，那又该如何解释呢？这是因为为了让懒惰的人也能获得殊胜的果报，暂时让他们也参与到作为种子的小善事中。这是考虑到其他时间而宣说的，如果他们以希求往生的心来修习心性，就会对与之相应的善事感到非常欢喜。因此，要努力取悦宣说这些教法的佛陀等善知识，在每一世都圆满积累无量福德和智慧资粮，最终在无数劫之后，乃至获得圣位之前，在其他时间往生那里。因此，不能说仅仅依靠这些就能往生，也不能说依靠这些就不能往生，因为一切善事的产生都依赖于它。例如，果实的产生依赖于种子、幼苗、叶子、嫩芽、树干、花朵、土地、水、季节、风和阳光，但人们会说果实是从种子中产生的，因为幼苗等都依赖于种子而产生，而且种子是最主要的。这里也是如此。所谓“满足于少许”，是指满足于仅仅积累少许善事，比如仅仅布施、持戒或忍辱，就认为自己这样就足够了。

【英语翻译】
Or considering oneself inferior, feeling that this place requires someone with great abilities to accomplish, and that I cannot do it, therefore having no interest in virtuous deeds, this is also an obstacle to realizing the three good realms and the three Bodhisattvas. To counteract this, this supreme vehicle is taught, that those who aspire to be reborn in Sukhavati will definitely be reborn, and that merely reciting the name of Ratnachattra will definitely attain unsurpassed perfect enlightenment, and so on, there are many such statements. There is also a contradiction here, because other scriptures say that Sukhavati is a place where only Bodhisattvas who have attained the ground can be reborn, but many who have not trained their minds also aspire to be reborn there, and will definitely attain enlightenment, which refers to dwelling in the immovable or extremely joyful ground. If people like us also recite the name of Ratnachattra, how should that be explained? This is because in order to allow lazy people to also obtain the excellent result, they should temporarily participate in even the small virtuous deeds that serve as seeds. This is taught with consideration for other times, that if they cultivate their minds with the desire to be reborn there, they will be very happy with the virtuous deeds that are in accordance with it. Therefore, one should strive to please the Buddhas and other virtuous friends who teach these teachings, and in each lifetime, one should completely accumulate countless accumulations of merit and wisdom, and finally, after countless eons, until one attains the holy ground, one will be reborn there at another time. Therefore, it cannot be said that one can be reborn merely by relying on these, nor can it be said that one cannot be reborn by relying on these, because the arising of all virtuous deeds depends on it. For example, the arising of fruit depends on seeds, seedlings, leaves, buds, trunks, flowers, soil, water, seasons, wind, and sunlight, but people will say that the fruit arises from seeds, because seedlings and so on depend on seeds to arise, and seeds are the most important. It is the same here. The so-called "content with a little" refers to being content with merely accumulating a little virtue, such as merely giving, keeping precepts, or being patient, and thinking that one is satisfied with just this much.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ལས་མི་དགོས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱ་དགོས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལེ་ལོས་ཐོབ་པར་ནུས་ཏེ། ཟན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཅིང༌། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་འཇུག་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བསྔགས་ནས། ཡང་སྨད་པར་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་ནས། གཞན་ལ་སྨད་པ་མཛད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་ཅེ་ན། གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། སེར་སྣ་ཅན་ཧ་ཅང་འཇུངས་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་གཏན་གྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་གོ །གོས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཟས་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དག་ལས་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་མི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སྨད་པར་མཛད་དེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་དང༌། ཟག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ན་ངན་སོང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་
བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་གི་སྒོ་ནས་ནི་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
复次，认为“仅此足矣，无需更多”亦是无上菩提之障碍。何以故？盖因无上菩提需圆满世间与出世间一切福德与智慧之资粮方可证得。是故，成就如来一毛孔，亦需无量功德之海方可成办。如是，懈怠者如何能得？执着于些许供养，于己舍中沾沾自喜者，不能登上狮子法座。

是故，为遣除此等障碍，乃宣说此殊胜大乘。于此经中，世尊赞叹布施，亦复呵责；赞叹持戒，亦复呵责。其余诸波罗蜜多，亦当如是比照。然于此或有前后矛盾之嫌。若布施确具功德，何故又予呵责？此乃观待众生之发心而宣说，故无有相违。对于悭吝之人，为令其趣入布施，故赞叹布施：“布施乃如影随形之大宝藏，是究竟之善知识，供养衣物有十种功德，供养饮食有十种功德”等等，诸经多有记载。此非虚妄，然若仅以此为满足，不趣入持戒、闻法等资粮，则当呵责。盖因轮回之苦果，乃由有漏之布施所致，故不足取。具足布施者，若戒律不全，亦将堕入恶趣。持戒乃生天之因，故为首要。持戒亦为生起一切功德之因，故如大地。闻法亦复如是，乃明晰智慧之因，能令烦恼之疾得以平息等等。

是故，如是布施等，从某一方面而言，亦为过患；从另一方面而言，亦为功德。此乃观待所化众生之发心，依如来之密意而宣说。

【英语翻译】
Furthermore, the thought that "this is enough, there is no need for more" is also an obstacle to unsurpassed Bodhi. Why? Because unsurpassed Bodhi must be attained by completely perfecting all the accumulations of merit and wisdom, both worldly and transcendent. Therefore, even to accomplish one pore of a Tathagata requires a measureless ocean of virtue. How, then, can the lazy attain it? Those who are content with a mere morsel and rejoice in their own homes cannot ascend the lion throne.

Therefore, to counteract these obstacles, this supreme vehicle is taught. In this context, the Blessed One praises generosity and also criticizes it; he praises discipline and also criticizes it. All the other perfections should be understood similarly. However, there may seem to be a contradiction here. If generosity is truly virtuous, why is it criticized? This is spoken with regard to the intention of the individual, so there is no contradiction. For those who are miserly and extremely stingy, the praise of generosity is given to encourage them to engage in giving: "Generosity is a great treasure that follows like a shadow, it is the supreme ultimate spiritual friend, giving clothes has ten virtues, giving food has ten virtues," and so forth, as found extensively in the sutras. This is not false, but if one is content with just that and does not engage in the accumulations of discipline, learning, and so on, then it is criticized. This is because the suffering results of samsara come from contaminated generosity, so it is not sufficient. Even those who possess generosity will be born in the lower realms if their discipline is flawed. Discipline is the cause of rebirth in higher realms, so it is primary. It is also like the earth, as it is the cause of generating all virtues. Learning is also similar, as it is the cause of clear wisdom, pacifying the sickness of afflictions, and so on.

Therefore, in this way, generosity and so forth can be a fault from one perspective and a virtue from another. This is taught according to the intention of those to be trained, based on the enlightened intent of the Tathagata.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྨན་པས་མཁྲིས་པའི་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་འོ་མ་དང་ཁར་བསྔགས་ལ། བད་ཀན་གྱི་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་སྨད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མ་འོངས་པར་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་དང༌། ཞིང་དང༌། བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཧ་ཅང་ཆགས་པས་དེ་དག་སྤངས་ཏེ། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་མི་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་སྤྱོད་པ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོས་ནས། རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕོངས་པ་ཁོ་ནར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་དེར་ཡིད་སྨོན་པར་བྱེད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བོར་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ནི་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཁ་དོག་དང༌། སྟོབས་དང༌། མཐུ་དང༌། འོད་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐད་ཀྱི་གདངས་སྙན་པ་དང༌། ལྡོག་སྐྱེན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ཚེ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། འཁོར་ལ་སོགས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་མཚུངས་པ་མ་མཐོང་ནས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་མྱོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，如来没有过失。例如，医生赞美患有胆病热症的人喝牛奶和酥油，而对于患有痰病热症的人则赞美泻药等。所谓“贪欲和慢心行为”，就是对贪欲的行为，是指未来对贪欲的普遍行为。同样，对慢心的行为也是慢心的普遍行为。这二者也是各自的障碍。对于房屋、田地、儿子、妻子、财产、谷物、衣服、装饰品、大象、马等圆满的事物过于执着，从而舍弃这些，不真正接受善法，这些都是因为必定会由此产生的想法，以及出家和修持菩提道分造成阻碍，因此贪爱行为是障碍。为了对治这种障碍，宣说了这个殊胜的乘，赞美了其他清净的佛土，例如极乐世界的庄严等等。听到那些他们未曾见过未曾听过的广大财富后，仅仅认为自己的圆满是贫乏。然后，在那里生起向往之心，为了获得那些而舍弃一切，努力争取，因此，这是针对众生的想法而说的。对于人、天、非天等，凡是具有美貌、力量、威力、光明、福分，声音悦耳，反应敏捷，智慧、种姓、寿命、受用、眷属等圆满功德，由于没有见到与自己相等者，而充满慢心，傲慢自大，不恭敬如来，这些就是慢心行为。这是对一切圆满功德之因——取悦如来出现和发愿菩提的障碍。因此，为了对治这种障碍的过患，宣说了这个殊胜的乘。世尊特别赞叹了其他佛的圆满功德，例如，那位被称为圣者无量光如来的寿命是不可估量的。自性的光明

【英语翻译】
Therefore, the Tathagatas have no faults. For example, doctors praise milk and ghee for those suffering from bile fever, while they praise purgatives for those suffering from phlegm fever. The so-called "desire and prideful conduct" refers to the conduct of desire, which means the universal conduct of desire in the future. Similarly, the conduct of pride is also the universal conduct of pride. These two are also individual obstacles. Being too attached to perfect things such as houses, fields, sons, wives, wealth, grains, clothes, ornaments, elephants, horses, etc., thereby abandoning these and not truly accepting virtue, these are all because of the thoughts that will inevitably arise from them, as well as obstructing renunciation and the cultivation of the aspects of enlightenment, therefore craving conduct is an obstacle. To counteract this obstacle, this supreme vehicle is taught, praising other pure Buddha-fields, such as the adornments of Sukhavati and so on. After hearing about those vast riches that they have never seen or heard, they only consider their own perfection to be poverty. Then, they develop a longing for that place, and in order to obtain those, they abandon everything and strive to achieve it, therefore, this is spoken with regard to the thoughts of beings. For humans, gods, asuras, etc., whoever possesses beauty, strength, power, light, fortune, a pleasant voice, quick reflexes, intelligence, lineage, lifespan, enjoyment, retinue, etc., perfect qualities, because they have not seen anyone equal to themselves, they are filled with pride, arrogant and conceited, and do not revere the Tathagata, these are prideful conduct. This is an obstacle to pleasing the appearance of the Tathagata, the cause of all perfect qualities, and making aspirations for enlightenment. Therefore, to counteract the faults of this obstacle, this supreme vehicle is taught. The Bhagavan especially praised the perfect qualities of other Buddhas, for example, the lifespan of that Tathagata called Arya Amitabha is immeasurable. The light of nature

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་གི་སྐུ་དང༌། སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་དེ་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་པས་ཀྱང་ཆེས་རྒྱང་ཆད་པས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གྲུམ་སྟེ། བློ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྱོད་པ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་དེ་ཁོ་ནས་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་མི་བདེ་ཞིང་ཡིད་འཁྲུགས་ལ། ལུས་ཤིག་ཤིག་པོར་གྱུར་ཅིང་རོ་བཞིན་དུ་འདུག་ལ། བསོད་ནམས་བྱ་བ་བཏང་སྟེ་ས་ལ་ཉལ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཡང་སྤྲོ་བ་མེད་པར་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་འགྱོད་པ་དེ་ནི་བཤགས་པ་དང༌། བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ནི་བདག་ཅག་གི་འདི་མ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བཤགས་པ་དང༌། བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་སྨན་གནོད་སེལ་ལ་གོམས་པས་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང༌། མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་བསྒྲིམ་པར་བྱེད་
དོ། །འཕགས་པ་དཔའ་བོས་གསུངས་པའི་སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང༌། ཡིད་ཆད་རྒུད་པའི་ངོ་ལོན་ཐབས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་དགར་འཛིན་པ་གཏང་བར་བྱ། །དགོས་པ་སྒྲུབ་ལ་མཁས་རྣམས་སྲན་ཐུབ་པས། །དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་པར་རྒལ། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་ཆད་མི་དགའ་སྤངས་ནས་ནི། །དོན་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བ་ལ་བསྙེན་པར་གྱིས། ཤེས་པའི་གཟི་བྱིན་སྲན་གྱིས་སྤར་བ་ནི། །དོན་ཀུན་གྲུབ་འཛིན་ལགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡུན་རིང་པོའི་འགྱོད་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་ལ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པའི་དུག་གིས་བརྒྱལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་འགྱོད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
的坛城也无法估量。同样地，赞叹其他佛陀的身和圆满的器世界。之后，他们听到这些，心想我们已经远远落后了，竟然还有如此殊胜、各方面都庄严美丽的如来，于是摧毁了傲慢之山，成为生起智慧功德的容器。后悔就是心中懊恼，对具有功德者和有恩于自己者造成损害后，之后会怎样心中懊恼呢？仅仅是那悲伤的痛苦，就长久地心中不安，心意迷乱，身体颤抖，像尸体一样躺着，放弃行善，躺在地上，对自己身体的想法也没有兴趣，凡是这样的人，他们的后悔就是忏悔和约束，以及阻碍行善的障碍。有智慧的人认识到我们这样做不好，之后就忏悔和约束，以及习惯于用多种多样的善根之药来消除损害，并且对于未做之事，也要努力不去做忆念、正知和听闻圣者等，以及依止等。

圣勇所说的本生传中也说：灰心丧气没有办法挽回颓势，因此应当舍弃不悦的执着。善于成办要事的人，以坚忍克服困难，也能毫无喜悦地度过难关。因此，舍弃灰心和不悦后，应当亲近辨别事情的场合。以智慧的光辉和坚忍来增进，是成就一切事业的殊胜之法。

就像这样。因此，为了对治那长久的大后悔的阻碍之过患，宣说了这个殊胜的大乘。对佛和菩萨们，凡是造成损害的，那些都将往生善趣，这样说道。这指的是针对众生的想法而说的，因为有些众生，是考虑到那些被极度后悔的毒药所麻痹的想法所产生的后悔而说的。

【英语翻译】
And the mandala is also immeasurable. Similarly, he praises the bodies of other Buddhas and the perfect vessels. Then, having heard this, they think, "We are far behind, and there are Tathagatas who are so excellent and beautiful in every way," and thus they crush the mountain of pride and become vessels for generating wisdom and merit. Regret is remorse in the mind. After harming those who possess qualities and those who benefit us, how will we feel remorse in our hearts later? Just that pain of sorrow makes the mind uneasy and confused for a long time, the body trembles and lies like a corpse, abandoning virtuous deeds, lying on the ground, and having no interest even in the thoughts of one's own body. For those who are like that, their regret is an obscuration because it obstructs confession, restraint, and engagement in merit. The wise recognize that what we have done is not good, and afterwards they confess and restrain themselves, and exhaust the harm by becoming accustomed to the medicine of various kinds of roots of virtue, and for what has not been done, they strive not to do mindfulness, awareness, and listening to noble beings, and relying on them.

In the Jataka Tales spoken by the noble Hero, it is also said: There is no way to recover from discouragement and decline. Therefore, one should abandon clinging to displeasure. Those who are skilled in accomplishing important matters overcome difficulties with patience, and can also pass through difficulties without joy. Therefore, having abandoned discouragement and displeasure, one should attend to distinguishing the occasions of things. Increasing the splendor of wisdom with patience is the supreme method of accomplishing all purposes.

It is like this. Therefore, in order to counteract the fault of obstructing that long-lasting great regret, this supreme vehicle is taught. It is said that all those who harm the Buddhas and Bodhisattvas will go to higher realms. This is said with regard to the thoughts of beings, because it is said with regard to the regret that arises from the thoughts of some beings who are paralyzed by the poison of extreme regret.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །གནོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་མི་ཟེར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་སྤེལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ངེས་པར་དེ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། གཞི་དེ་དག་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། འགྲོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དོན་ཡོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་བྱར་ཡང་མེད་དེ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས། དཔེར་ན་མི་ལ་ལས་ཙན་དན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ག་བུར་དང༌། གླ་རྩི་ཡང་རུང་སྟེ། སྤྱོས་ཤིང་མཚང་བྲུས་ནས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཀྱང༌།
ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་འདིས་བདག་སྤྱོས་ཀྱིས་འདི་ལ་དྲི་ཞིམ་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། རྟོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པོ་ཁོ་ནར་བགྱིད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཁྲོས་ཏེ་དྲན་ནམ། བཏོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་འགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཟད་ནས་དུས་གཞན་དུ་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ནས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་ལའི་རང་བཞིན་གང་གི་ཚེ་དང་པོ་ཟོས་ན་མགོ་འཁོར་བ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྱུག་པ་དང༌། འཁྲུ་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྲ་དང་སྤུ་འབྱི་བ་དང༌། སོ་ལྡེག་པ་དང༌། སེན་མོ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་གནོད་པ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ད

【汉语翻译】
如果问，作了损害怎么会生到天界呢？仅仅因为那个（损害）并不叫做众生，然而从那个因产生的后悔等等，会增长善业，所以会生到天界。另外，在对那些（众生）作损害的时候，必定会变成见到、听到、忆念、交往等等。而佛和菩萨们，在那些基础上是有意义的。在《圣者如来出现世间经》中也说：‘唉！佛子，愿见到、听到、忆念、触及、交往如来的善根变得有意义。’就像这样。那是法性，所以也没什么可做的，对作损害的也有利益。在《圣者不动明王之索心经》中说：例如，有些人用檀香、藏红花、樟脑、麝香也好，捣碎挖孔后涂在身上，檀香等等不会想：‘这个人捣碎了我，我不应该散发香味。’因为没有分别念，所以法性只会散发香味。世尊，同样，我即使愤怒地忆念或说出不动明王之索心，也会对他进行守护、救护和隐藏。’就像这样。世尊以前也以善根和愿望等等，将自身完全调伏成那样，‘你们好好地行持，无论如何都要使自己增长。’就像这样。因此，它的果报耗尽后，在其他时候，仅凭那个因也会去往天界。例如，有些食物的性质，最初食用时会引起头晕、疲劳、昏厥、呕吐、腹泻、身体生虫、头发和体毛脱落、牙齿脱落、指甲生长等等多种痛苦，但之后经过很长时间会变成滋养身体的食物一样。同样，这也是这样认为而说的。那么，如果那样，就只会变成作损害了，像这样。

【英语翻译】
If asked, how does one get reborn in the heavens by causing harm? It is not called a being merely because of that (harm). However, repentance and so on arising from that cause will increase virtue, so one will be reborn. Furthermore, when harming those (beings), one will inevitably see, hear, remember, associate, and so on with them. And Buddhas and Bodhisattvas, on those bases, are meaningful. In the "Noble Revelation of the Appearance of the Tathagata in the World Sutra," it also says: 'Alas! Sons of the Victorious Ones, may the roots of virtue of seeing, hearing, remembering, touching, and associating with the Tathagata become meaningful.' It is like that. That is the nature of Dharma, so there is nothing to be done, and there is also benefit for those who cause harm. In the "Noble Essence of the Acala's Lasso Sutra," it says: For example, if someone uses sandalwood, saffron, camphor, or musk, crushes and hollows it out, and applies it to the body, the sandalwood and so on will not think: 'This person crushed me, I should not emit fragrance.' Because there is no conceptualization, the nature of Dharma will only emit fragrance. World Honored One, similarly, even if I angrily remember or utter the essence of Acala's Lasso, I will still protect, save, and conceal him.' It is like that. The World Honored One also previously cultivated himself in such a way with roots of virtue and aspirations, etc., 'You who have practiced well, by all means, make yourselves grow.' It is like that. Therefore, after its fruit is exhausted, at other times, by that very cause, one will go to the heavens. For example, some foods, when first eaten, cause dizziness, fatigue, fainting, vomiting, diarrhea, worms in the body, hair and body hair loss, tooth decay, nail growth, and so on, causing many kinds of suffering, but later, after a long time, they become nourishing food. Similarly, this is also said with that in mind. So, if that is the case, it will only become causing harm, like this.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པ་མ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་བ་དེ་དག་མཐོ་རིས་འདོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་དག་ལ། གནོད་པ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྣང་བ་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་མུན་པ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ན་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆེས་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཟུག་རྔུ་གཞན་ཞིག་གིས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཚ་བས་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། མྱ་ངན་གྱི་གཉེན་པོ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་མ་གཟིགས་ཏེ། སྡིག་པ་དེ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །དེ་འགྱོད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་
བྲལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེས་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔ་ནས་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་འདི་བསལ་ནས། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཟུག་རྔུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དབྱུང་དུ་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་མཁྱེན་ཏོ། །དཔེར་ན་མཛེས་ལྡན་མ་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པས་མི་སྡུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ནུས་ནས་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་བསལ་ནས་ཕྱིས་དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་བསལ་ཏེ། གཏན་དུ་ཐམས་ཅད་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་སྔགས་མཁན་གྱི་དུག་འདིས་འགྲོ་བའི་དུག་འདི་ངེས་པར་བསལ་ནས། དུག་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་གདེང་བཅས་དུག་ཟར་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་མ་བསད་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་ངེས་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པ་རྣམས་འབྱེད་པ་རྣམས་ལྡོག་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྩོན་པ། བསམ་པ་མི་བརྟེན་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱིས་ལོག་པར་སྒ

【汉语翻译】
那些因不了解佛陀的意图而犯下的错误，如果为了追求更高的境界而不断重复，只会导致伤害。如果认为这样做是为了带来光明，结果只会带来黑暗。难道会这样吗？不会的，这会成为一种方法。因此，在没有用最伟大的、至高无上的喜悦之箭射中之前，悲伤的剧烈痛苦是不可能消除的，因为悲伤的对治是喜悦。如来们也正是因为没有看到当时需要调伏的对象有比这更至高无上的喜悦，才认为这样做是为了洗清罪恶，所以才说了那样的话。这样就使他脱离了后悔的障碍，成为可以接受佛法的容器。然后，如是为他宣说佛法。因此，通过在他心中建立对业和果报的信任，他只会致力于行善。如来们早就知道，通过消除这种悲伤的痛苦，也可以拔除那些诽谤业和果报的痛苦之箭。例如，因为对美貌女子过于执着而无法进入不净观的禅定，所以通过在他心中生起对更胜一筹的天女的执着来消除这种执着，然后又用其他方法消除对天女的执着，最终使他完全脱离一切贪欲。又如，对于被鬼附身的人，咒师确信这种毒药一定能消除他体内的毒，所以让他吃下毒药，最终连毒药本身也消失了。如来们也是如此。同样，在《圣妙吉祥云经》中也说，如果菩萨看到一个造作五无间罪的众生非常痛苦，就会对他说：‘你没有被杀死，所以你不会全部堕入恶道。’等等。所谓“不确定之辨别”，是指对不确定事物进行辨别，使之止息。从哪里止息呢？从伟大的菩提心而来。那些根器不确定的菩萨，如果不精进于波罗蜜多，不坚定信念，每一刹那都在心中错误地

【英语翻译】
Those mistakes made out of not understanding the Buddha's intention, if repeated continuously in order to pursue higher realms, will only lead to harm. If it is thought that doing so is to bring light, the result will only be darkness. Would it be like that? It won't be like that, this will become a method. Therefore, the intense pain of sorrow cannot be eliminated until it is struck by another arrow of the greatest, supreme joy, because the antidote to sorrow is joy. The Tathagatas also, precisely because they did not see that the object to be tamed at that time had a joy more supreme than this, thought that doing so was to wash away sins, so they said such words. In this way, he is freed from the obscuration of regret and made into a vessel capable of receiving the Dharma. Then, the Dharma is spoken to him in that way. Therefore, by establishing trust in karma and its fruits in his mind, he will only devote himself to doing good. The Tathagatas have long known that by eliminating this pain of sorrow, it is also possible to uproot the arrow of pain that slanders karma and its fruits. For example, because one is too attached to a beautiful woman and cannot enter the samadhi of ugliness, one eliminates this attachment by arousing attachment to a superior goddess in his mind, and then eliminates the attachment to the goddess by other means, eventually making him completely free from all desires. Again, for a person possessed by a ghost, the mantra practitioner is sure that this poison will surely eliminate the poison in his body, so he lets him eat the poison, and eventually the poison itself disappears. The Tathagatas are also like that. Similarly, in the Sutra of the Noble Jewel Cloud, it is also said that if a Bodhisattva sees a sentient being who commits the five inexpiable sins in great pain, he will say to him: 'You have not been killed, so you will not all fall into the lower realms.' and so on. The so-called "Discernment of the Uncertain" refers to discerning uncertain things and causing them to cease. From where does it cease? It comes from the great Bodhicitta. Those Bodhisattvas whose faculties are uncertain, if they do not strive in the Paramitas, do not have firm faith, and are mistaken in their minds at every moment,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་མ་ངེས་པ་གང་དག་ཐེག་པ་དེ་ལ་འབད་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་བརྒྱད་པ་འདིའི་གཉེན་པོར་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་བཤད་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་
གིས་དེ་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཐག་རིང་དུ་སོང་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་དགོ་ན་ཉིས་ལས་འདི་ཅི་དགོས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདིར་ཞུགས་པ་སླའོ་སྙམ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཁ་ཅིག་དྲང་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །ཁ་ཅིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། གནོད་པ་བསལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སུ་ཡང་བྲིད་པ་ཡང་མེད་དེ། གནས་བརྟན་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་མོད་གྱི། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟློས་གར་མཁན་གྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བརྡ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་འདྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཆ་ལུགས་བྱས་པར་ཟད་དེ། དོན་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ནས་བསྐུལ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐེག་པ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ་དཔེར་ན་ལ་ལ་ན་རེ་རྒྱལ་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་པུར་ཟད་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་གང་ན་རྗེ་དཔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
被猛烈的苦难所驱使，那些想要获得声闻等寂灭的人们，以及那些不确定是否属于声闻等种姓的人，如果努力修持那个乘，那么对于他们来说，这会成为障碍，阻碍他们安坐在能于一切行境中无碍自在的大菩提雄狮宝座上。因此，为了对治这第八种中断的过失，宣说了对大声闻们授记成佛，并开示了宣说一乘的这个殊胜乘。那些人听到后会这样想：即使通过声闻乘走了很远的路，最终也必须进入大乘，那么何必需要这双重努力呢？不如从一开始就进入这里更容易。就像《经庄严论》中所说：为了引导某些人，以及为了完全摄受某些人，圆满的佛陀们为不确定的人们开示了一乘。就像这样。这也不会变成说谎的过失，因为具有大悲心，成办众生的利益，并且具有消除损害的想法。这也不会欺骗任何人，因为那些长老们也会知道：我们虽然不会成佛，但世尊是考虑到这一点才开示的。他们所有人都像戏剧演员一样，是为了让众生欢喜而做的表示，而说谎的本质就是欺骗。另一方面，他们实际上就是菩萨，只是为了利益那些应该被声闻调伏的众生，才做了那样的装扮而已。正是为了那个目的，其他的如来们从其他的世界劝请，才会有那样装扮的菩萨们到来。声闻和菩萨们因为在无我方面平等无二，并且是究竟圆满的，所以才开示为一乘。例如，有些人会说：国王就是这样，仅仅是一个转轮王而已，因为他以一切圆满而达到究竟，并且在他那里没有君主或首领。然而，小国王等

【英语翻译】
Driven by intense suffering, those who desire the cessation of suffering, such as the Shravakas, and those who are uncertain whether they belong to the Shravaka lineage, if they strive in that vehicle, then for them, this becomes an obstacle, hindering them from sitting on the great Bodhi lion throne, which has unobstructed power in all realms. Therefore, to counteract this eighth fault of interruption, the prediction of Buddhahood for the great Shravakas is proclaimed, and this supreme vehicle, which proclaims the One Vehicle, is taught. Those who hear this will think: Even if one goes a long way through the Shravaka vehicle, one must eventually enter the Mahayana, so why is this dual effort necessary? It is easier to enter here from the beginning. As it is said in the Ornament of the Sutras: For the sake of guiding some, and for the sake of completely gathering some, the perfect Buddhas taught the One Vehicle to those who are uncertain. Like this. This will not become the fault of lying, because they have great compassion, accomplish the benefit of beings, and have the intention of eliminating harm. This will not deceive anyone either, because those elders will also know: Although we will not become Buddhas, the Bhagavan taught with that in mind. All of them are like actors, making gestures to please beings, and the essence of lying is deception. On the other hand, they are actually Bodhisattvas, only for the sake of benefiting those beings who should be tamed by the Shravakas, they have made such disguises. It is precisely for that purpose that other Tathagatas from other realms have urged, and Bodhisattvas with such disguises have come. Shravakas and Bodhisattvas are taught as the One Vehicle because they are equal and undifferentiated in selflessness, and because they are ultimately perfect. For example, some people would say: The king is like this, only a Chakravartin, because he has reached the ultimate with all perfections, and there is no monarch or leader in his place. However, small kings, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་གང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡོད་པ་དང་གོང་ན་ཡོད་པ་ལྟ་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཡང་དག་པ་དང་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གང་གི་ཕྱིར། དེའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ་ནི། དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་གགས་བྱེད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤོང་པ་ནི་ཟད་པའོ། །གང་དག་གི་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ། །གཅིག་ཏུ་ན་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་བརྒྱད་པོ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་ནི། །ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་སྦྱར་བ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ། ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་དམ་པ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་མཆོག་ཐོས། །མོས་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་བཅས་པ་དང༌། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །
ཚིག

【汉语翻译】
不是没有。同样，乘只有一个，即大乘，穷尽于一，因为所有应行之事都已圆满究竟，并且其中没有任何超胜之处。即使有其他乘，又何必说还有剩余应行之事或更殊胜的乘呢？这表明了这一点。众生的障碍是指，如前所述的对佛的轻蔑等八种。其对治是指障碍本身的对治，那么这些对治是什么呢？就是宣说殊胜乘。殊胜乘的殊胜乘是六度以及菩提。宣说它，是因为大乘经部真实且全部宣说了，即“宣说”一词是明确的。因此，成为其对治的理由是什么呢？因为通过这些障碍，所有过患都将被彻底遣除。因此，宣说殊胜乘就是其对治，这是总结性的说法。障碍是阻碍。障碍本身就是过患，所以是障碍的过患。这些都是全部，并且也是障碍的过患，因此，应将“所有障碍的过患”一词进行组合。遣除是穷尽。是谁的呢？就是如前所述的那些。或者说，“那些”指的是欲望等，应将“宣说了八种障碍过患的是什么”进行组合。接下来的三个偈颂说明了这两个偈颂的利益。对于这两个偈颂的陀罗尼：无论是从词语还是意义的角度进行组合，那些具有智慧的殊胜众生，将获得十种利益。所有界都将增长，临终时获得殊胜的喜悦。如愿受生，并且在所有世中都能忆起前世。将与诸佛相遇，同样地，从他们那里听闻殊胜乘。将生起信心，具足智慧，并且迅速获得二门和菩提。
词。

【英语翻译】
It is not that there is none. Similarly, the vehicle is only one, that is, the Great Vehicle, which is exhausted in one, because all that should be practiced is completely perfected, and because there is no distinction in it. Even if there are other vehicles, why should it be said that there are remaining practices or more excellent vehicles? This shows that. The obscurations of sentient beings are the eight kinds, such as contempt for the Buddha as mentioned above. The antidote to that is the antidote to the obscuration itself. What are those? It is the teaching of the supreme vehicle. The supreme vehicle of the supreme vehicle is the six perfections and bodhi. Teaching it is because the sutras of the Great Vehicle are true and all-encompassing, that is, the word "teaching" is clear. Therefore, what is the reason for becoming its antidote? Because through these obstacles, all faults will be completely removed. Therefore, teaching the supreme vehicle is its antidote, which is a summary statement. Obstruction is hindering. Obstruction itself is a fault, so it is the fault of obstruction. These are all, and also the fault of obstruction, so the phrase "all faults of obstruction" should be combined. Removal is exhaustion. Whose? It is of those mentioned above. Or, "those" refers to desires, etc., and it should be combined with "what is the teaching of the eight faults of obstruction." The following three verses explain the benefits of these two verses. For the dharani of these two verses: Whether combined from the perspective of words or meaning, those noble beings with wisdom will obtain ten benefits. All realms will increase, and at the time of death, supreme joy will be obtained. Rebirth as desired, and in all lives, one will remember past lives. One will meet the Buddhas, and likewise, hear the supreme vehicle from them. Faith will arise, endowed with wisdom, and one will quickly attain the two gates and bodhi.
Words.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་མི་ཤེས་ཀྱང་དོན་ཙམ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་མཐའ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའམ། བློ་ཞན་པ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་བློ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་སྦྱང་བ་ཞིག་ཡིན་ན། གདོད་དེས་འདི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གཅིག་སྟེ། ཁམས་རྒྱས་པ་ནི་བརྟས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ནི་མ་ལུས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་རག་ལས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པ་འདིས་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སྡུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སྙན་ངག་གི་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་བརྟས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །གཅིག་ཏུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཁམས་དེ་རྒྱས་པ་ཙམ་འཐོབ་པའོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་དམ་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མགུ་བའོ། །དམ་པ་ནི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཆི་བའི་ཚེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་སྲས་དང༌། བདེ་འགྲོའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རམ། གནད་འཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཚེ་འདི་
ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་མཐར་གྱིས་དགེ་བའི་ཚོགས་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཚེ་

【汉语翻译】
第一品的意义是，即使不理解第二个偈颂本身的意义，仅仅知道词句，或者即使不理解词句，仅仅知道意义，也显示了十种利益。像这样，所有显示大乘深奥思想的，普通众生或者愚钝者是无法理解的，因此说是有智慧的殊胜众生。所有众生中最殊胜的是具有菩萨种性者。而且，如果是有智慧和修习智慧的人，那么他才能正确理解这个，其他人则不能。其中，所有界都会增长是一个利益，界增长就是增盛。界就是种子，所有就是全部。这是说，菩提心、波罗蜜多、十地、菩提分、力量等自性的大乘的所有种子，都依赖于菩萨的种性。而且，习惯于这两个偈颂，会使它们明显地趋向于产生自己的果实，因为这是与它相应的导师巧妙地收集思想。例如，就像从具有贪欲的诗歌的词句中，贪欲的种子会增盛一样。总的来说，就是对所有大乘经部的境产生信乐，暂时获得那个界增长而已。“临终获得殊胜喜乐”，殊胜喜乐就是满足，殊胜是因为是广大的善。那临终时必定会忆念佛和菩萨的功德，受持正法，或者因为见到佛和佛子以及善趣的征兆等，或者因为没有关键的解释而产生喜乐是第二种，这两种要知道是今生的。剩下的八种是在其他世代逐渐积累善资粮等。“如愿受生”是第三种。“一切时处忆念前世”是第四种，一切时处的意思是生

【英语翻译】
The meaning of the first chapter is that even if one does not understand the meaning of the second verse itself, but only knows the words, or even if one does not understand the words, but only knows the meaning, it shows ten kinds of benefits. Like this, all that shows the profound thought of the Mahayana, ordinary beings or dull-witted ones cannot understand, therefore it is said to be a noble being with wisdom. The most noble of all beings is the one with the Bodhisattva nature. Moreover, if one is wise and cultivates wisdom, then he can correctly understand this, but others cannot. Among them, all realms will increase is one benefit, and the increase of realms is to flourish. Realms are seeds, and all means all. This is to say that all the seeds of the Mahayana, which are the nature of Bodhicitta, Paramita, Ten Bhumis, Bodhi-paksha, Powers, etc., depend on the nature of the Bodhisattva. Moreover, being accustomed to these two verses will make them clearly tend to produce their own fruits, because this is the teacher who corresponds to it skillfully collecting thoughts. For example, just as from the words of a poem with desire, the seed of desire will flourish. In general, it is to have faith in the objects of all Mahayana sutras, and temporarily obtain that realm increase. "At the time of death, one obtains supreme joy," supreme joy is satisfaction, supreme because it is vast good. At the time of death, one will surely remember the merits of the Buddha and Bodhisattvas, uphold the Dharma, or because one sees the Buddha and the Buddha's sons and the signs of the good realms, etc., or because there is no key explanation, the arising of joy is the second kind, these two should be known to be in this life. The remaining eight are gradually accumulating good resources in other generations, etc. "To be born as desired" is the third kind. "To remember past lives at all times and places" is the fourth kind, all times and places means life.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་མཆོག་ཐོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མོས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའོ། །མོས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡང་དགོངས་པ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་རྟོགས་པས་མོས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། མོས་པ་བློ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྒོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྒོ་གཉིས་ཡོད་པས་ན་གང་ཟག་སྒོ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་སྒོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། ལག་ན་རིན་ཆེན་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནི་དེ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒོ་དང༌། ཁ་དང༌། ཐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་
སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་སྟེ། འདིས་ཚིག་དང༌། དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེའི་འབྲུ་གཅིག་ཏུ་མདོ་སྡེ་འབུམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གཟུངས་ཉིད་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འཛིན་པ་ཉིད་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བཅུ་པ་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགུ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང

【汉语翻译】
在一切世中啊！与诸佛相遇是第五个利益。如是彼等处，听闻胜妙乘。这被称为第六个利益，所谓“如是”，即如在一切世中忆念受生一样，与诸佛相遇和听闻大乘也同样会发生。所谓“信解”，是指意乐。信解是信仰，即 निश्चित (梵文天城体，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)。这也是因为远离一切障碍，对大乘甚深之法也能以灵活的智慧领悟，从而生起信解。所谓“具慧”，是第八个利益，即信解是与智慧一起获得的，不是单独的。其中，智慧是指对大乘之法和非佛经论等，如实地理解。所谓“二门”，是第九个利益，因为有二门，所以是具有二门的人。其自性是二，那又是什么呢？即三摩地之门和陀罗尼之门，具有这些，所以是具有二门的人。其中，三摩地是无边的，如菩萨们所具有的虚空藏、手持宝物、普遍示现一切色相等。它们的门是证得它们的方便，即禅定和无色定等。总而言之，三摩地是由禅定和无色定所摄持的，它本身就是门、口和方便。是为了什么呢？是为了证得一切功德。陀罗尼有两种，即词陀罗尼和义陀罗尼。那又是什么呢？即忆念，因为它可以执持词和义。它的门是文字，如在一个文字的字义中，可以包含并执持十万部经。总而言之，陀罗尼本身就是不忘失之门。或者说，执持本身就是陀罗尼，那又是什么呢？即不忘失。它的门也就是忆念本身。所谓“迅速获得菩提”，是第十个利益，即迅速获得无上正等觉菩提。为什么呢？因为有了这前九个利益。

【英语翻译】
In all lifetimes! Meeting the Buddhas is the fifth benefit. Likewise, from them, one hears the supreme vehicle. This is called the sixth benefit. "Likewise" means that just as one remembers births in all lifetimes, meeting the Buddhas and hearing the Mahayana will also happen in the same way. "Becoming devoted" means aspiration. Devotion is faith, which is निश्चित (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: niścita, Literal meaning: निश्चित). This is because, being free from all obscurations, one can also understand the profound Dharma of the Mahayana with flexible wisdom, thereby generating devotion. "Possessing wisdom" is the eighth benefit, meaning that devotion is obtained together with wisdom, not alone. Among them, wisdom refers to the correct understanding of the Dharma of the Mahayana and non-Buddhist scriptures, etc. "Two doors" is the ninth benefit. Because there are two doors, it is a person with two doors. Its nature is twofold. What are they? They are the doors of Samadhi and the doors of Dharani. Because one possesses these, one is a person with two doors. Among them, Samadhi is boundless, such as the treasury of space possessed by Bodhisattvas, holding jewels in their hands, universally showing all forms, and so on. Their doors are the means to attain them, such as meditation and formless meditation. In short, Samadhi is encompassed by meditation and formless meditation. It itself is the door, the mouth, and the means. For what purpose? It is for attaining all qualities. Dharani is of two kinds, namely word Dharani and meaning Dharani. What are they? They are memory, because it can hold words and meanings. Its door is letters, such as holding hundreds of thousands of Sutras by condensing them into a single letter's meaning. In short, Dharani itself is the door of non-forgetfulness. Or rather, holding itself is Dharani. What is it? It is non-forgetfulness. Its door is also memory itself. "Quickly attaining Bodhi" is the tenth benefit, which is quickly attaining unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. Why? Because of these previous nine benefits.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ནས་སྒོ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཀྱང་དེ་མཇུག་ཏུ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་རྒྱས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དམ་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བསམ་པས་འཆི་བ་ན་གར་འདོད་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རབས་དྲན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དོན་ཡོད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་ན་ཡང་དེ་དང་ཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ནས། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །མོས་པ་དྲག་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་བློ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་རྣམ་པར་དག་ན་སྒོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུངས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་ཀུན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཆེན་མཚོར་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་
པའི་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཛེས་བཀོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ། མཛེས་པ་བཀོད།

【汉语翻译】
为了所有界增长，直至获得二门，因为这些是生起菩提心。因此，在最后也提到：界增长则获得殊胜的喜乐。因此，同样以善念死去，就能随愿往生。如愿往生后，就能忆起前世。忆起前世，对如来所生的善根，就会显现为有意义，从而能前往所有佛土。即使没有佛出世，也会因为种下与佛相遇的愿望，而与佛相遇。然后，他将获得大乘。然后，在那之后，亲耳听到后，会毫不怀疑地相信：这个人具有伟大的智慧。由于强烈的信仰持续不断，努力寻求所有佛法，就能获得智慧。如果智慧完全清净，就能成就门。然后，依靠虚空藏等三摩地，圆满布施等资粮，依靠陀罗尼，就能在每一个刹那记住所有如来说过的话，通过忆持，圆满积累许多智慧资粮，成为遍知一切的伟大之海。第二品释，大学者庄严所作圆满。
第二品释，庄严。

【英语翻译】
For the sake of all realms increasing, up to the point of obtaining the two doors, because these are the generation of Bodhicitta. Therefore, it is also mentioned at the end: if the realms increase, one will obtain supreme bliss. Therefore, likewise, dying with a virtuous thought, one will be born wherever one desires. If birth is accomplished according to one's aspiration, one will remember past lives. By remembering past lives, the roots of virtue generated towards the Tathagata will manifestly become meaningful, and one will be able to go to all Buddha-fields. Even if a Buddha does not appear, one will meet a Buddha because one plants the aspiration to meet him. Then, one will obtain the Great Vehicle. Then, after that, having heard it directly, one will believe without doubt that this person possesses great wisdom. Because of strong and continuous faith, diligently seeking all the Dharma, one will gain intelligence. If intelligence is completely pure, one will accomplish the door. Then, relying on Samadhis such as the Akashagarbha, one will completely perfect the accumulations of generosity and so forth, and relying on Dharanis, one will be able to remember everything spoken by all the Tathagatas in each and every instant, and by holding them, one will have completely accumulated many accumulations of wisdom, becoming a great ocean of omniscient knowledge. The explanation of the second chapter, made by the great scholar Adornment, is complete.
Explanation of the second chapter, Adornment.

============================================================

